Sunday, December 08, 2013

ಗೊತ್ತಿರದ ತಪ್ಪುಗಳು

ಮಗಳಿಗೆ ಪುಸ್ತಕ ತರಲೆಂದು ಸಪ್ನ ಬುಕ್ ಹೌಸ್‍ಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೆ. ಪುಸ್ತಕದ ಜೊತೆಗೆ ಒಂದು ಚಾರ್ಟನ್ನೂ ಖರೀದಿಸಬೇಕೆಂದೆನಿಸಿತು. ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮರಿಗಳ ಚಿತ್ರವಿರುವ ಒಂದು ಚಾರ್ಟನ್ನು ಕೈಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡೆ. ಅದನ್ನೇ ಖರೀದಿಸಬೇಕೆಂದೂ ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಯಾಗಿತ್ತು. ಗೆಳೆಯ ನಾಗಾರ್ಜುನ ಅವರು ಕಾಕತಾಳೀಯವೆಂಬಂತೆ ಅದೇ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸಿಕ್ಕರು. ಚಾರ್ಟಿನ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣು ಹಾಯಿಸಿ, “ರೀ owlet ಅಂದ್ರೆ baby owl ಅಲ್ಲಾ ರೀ” ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದರು. ನನಗೆ ಅದರ ಕಡೆ ಗಮನ ಹೋಗಿರಲಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ಒಂದು ವಿಷಯವಾದರೆ, ನಾನು ಔಲೆಟ್ ಎಂದರೆ ಮರಿ ಔಲ್ ಎಂದೇ ತಿಳಿದಿದ್ದು ಇನ್ನೊಂದು. ಆದರೆ ಅನೇಕ ಪುಸ್ತಕಗಳು, ಅನೇಕ ವೆಬ್‍ಸೈಟುಗಳು ನನ್ನಂತೆಯೇ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆ. ಅವರು ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೂ ನಾನು ಅದೇ ಚಾರ್ಟನ್ನೇ ಖರೀದಿಸಿದೆ. ನನ್ನ ಮಗಳು ಸದ್ಯ ಓದುವ ಹಂತವನ್ನು ತಲುಪಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ಅಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವುದು ಔಲೆಟ್ಟಾಗಲೀ, ಔಲಾಗಲೀ, ಪಿಜನ್ ಆಗಲೀ, ಆಸ್ಟ್ರಿಚ್ ಆಗಲೀ – ಅವಳ ಪಾಲಿಗೆ ಅದು “ಗೂಬೆ” ಅಷ್ಟೇ! ಚಿತ್ರವನ್ನಷ್ಟೇ ನೋಡಿ ಸಂತೋಷ ಪಡುವ ಮಕ್ಕಳ ಬದುಕು ಸಲೀಸಷ್ಟೆ?

ಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಅನೇಕ ಪುಸ್ತಕ್ಗಳಲ್ಲಿ parakeet ಜಾಗದಲ್ಲಿ parrot ಎಂಬ ಹೆಸರಿರುತ್ತೆ, hare ಜಾಗದಲ್ಲಿ rabbit ಎಂಬ ಹೆಸರಿರುತ್ತೆ. ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಮೀಡಿಯಮ್ ಶಾಲೆಯಲ್ಲವೇ, ಅದಕ್ಕೆ ಈ ಸಮಸ್ಯೆ. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಈ ಸಮಸ್ಯೆ ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ? Alligator ಆಗಲೀ, Gharial ಆಗಲೀ, Crocodile ಆಗಲೀ ಅದು ಮೊಸಲೆ ಅಷ್ಟೇ. Cheetah ಆಗಲೀ, Leopard ಆಗಲೀ ಅದು ಚಿರತೆ ಅಷ್ಟೇ. ಎಮ್ಮೆ – ಕಾಡಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಕಾಡೆಮ್ಮೆ. ಅದೇ ರೀತಿ ಹಂದಿ – ಕಾಡು ಹಂದಿ, ಕೋಳಿ – ಕಾಡು ಕೋಳಿ. ಆದರೆ ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಕಲಿಯುವಾಗ (ಮತ್ತು ಹೇಳಿಕೊಡುವಾಗ) ಬಹಳ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಬೇಕು.

ನನ್ನ ಟ್ರೆಕ್ಕಿಂಗ್ ಗುರುಗಳಾದ ಕ್ಯಾಪ್ಟನ್ ಶ್ರೀನಿವಾಸ್ ಅವರು ನನ್ನ ಮೊದಲ ಚಾರಣದಲ್ಲಿ mountain ಮತ್ತು hill ಪದಗಳ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ತಿಳಿಸಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೂ ನಾನು ಮುಳ್ಳಯ್ಯನಗಿರಿಯನ್ನು mountain ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೆ. ಒಂಭತ್ತು ಸಾವಿರ ಅಡಿ ಎತ್ತರವಿಲ್ಲದ ಬೆಟ್ಟವು ಬರೀ ಬೆಟ್ಟವಷ್ಟೆ. ಕುಮಾರ “ಪರ್ವತ”ವೂ, ನರಸಿಂಹ “ಪರ್ವತ”ವೂ, ಮೇರುತಿ “ಪರ್ವತ”ವೂ ಬೆಟ್ಟಗಳೇ– ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲ. ಹಿಮಾಲಯ ಪರ್ವತವಲ್ಲ – ಅದು ಪರ್ವತ ಶ್ರೇಣಿ.

James_Ward_Lion_and_Tiger_Fighting_1797 

(http://en.wikipedia.org/wiki/Tiger_versus_lion)

ಈಗಿನ ಮಕ್ಕಳ ಚಿತ್ರಕಲೆಯ ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಹುಲಿ ಮತ್ತು ಸಿಂಹಗೆಳರಡೂ ಇರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತೇನೆ ಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ. ಖಾಜ಼ಿರಂಗ ಅರಣ್ಯಧಾಮದ ಮಾಡೆಲ್‍ನಲ್ಲಿ ಜಿರಾಫ್ ಇರುವುದನ್ನೂ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಕರ್ನಾಟಕದ ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಲು ಹೇಳಿದಾಗ ಚೀತಾ, ರಾಟಲ್ ಸ್ನೇಕ್, ಬೈಸನ್ ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೆಸರಿಸಿವುದು ಸಾಮಾನ್ಯ! ಪೋಷಕರು, ಶಿಕ್ಷಕರು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸುವುದು ಕಡಿಮೆಯೇ. ನರ್ಸರಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಹೇಳಿಕೊಡುವ ನೆಪದಲ್ಲಿ O for Orangutan ಎಂದೋ, ಅಥವಾ O for Ostrich ಎಂದೋ, ಹೇಳಿಕೊಡುತ್ತೇವೆ. ಪದಗಳನ್ನು ಕಲಿಯುತ್ತವೆಂಬುದೇನೋ ನಿಜ, ಆದರೆ, ತಮ್ಮ ಪರಿಸರಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಸಾಧ್ಯವೆಂಬುದು ಸತ್ಯ. ನಮ್ಮ ಪರಿಸರದಲ್ಲಿ ಆಸ್ಟ್ರಿಚ್ಚೂ ಇಲ್ಲ, ಒರಾಂಗುಟಾನೂ ಇಲ್ಲವೆಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಡುವವರಿಗೆ ಹೇಳಿಕೊಡುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. 

ಈಗ ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೇನೂ ಹೇಳಿಕೊಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡುವುದಷ್ಟೇ ಹವ್ಯಾಸವಾದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಕಡಿಮೆಯಿದೆ!

- ಅ

08.12.2013

1.45 AM

4 comments:

  1. Eden garden nalli (cricket stadium alla) huli simha enu, predators and prey noo jothe jothele iruttve. Aadre adu alli maathra antha Phantom correct-aagi helkodthaane.

    ReplyDelete
  2. ಎಮ್ಮ ಕಾಡಲ್ಲಿದ್ರೆ ಕಾಡೆಮ್ಮ ಅಲ್ಲರೀ. ಕಾಡೆಮ್ಮೆನೇ ಬೇರೆ ಎಮ್ಮೆನೇ ಬೇರೆ. ಕಾಡೆಮ್ಮೆನ ನಾಡಲ್ಲಿ ತಂದಿಟ್ರೂ ಅದು ಕಾಡೆಮ್ಮೆನೇ! :)

    ReplyDelete
  3. Hoon, that was on a lighter note. Ashtu easy hesridodu anta. Neevu EE range ge serious aagi togoteera anta gottirlillappa.. ;-)

    ReplyDelete
    Replies
    1. ಎಮ್ಮೆ - ಕಾಡೆಮ್ಮೆ ಎಲ್ಲಾ ಗೊತ್ತಿರತ್ತೋ ಇಲ್ವೋ ಅನ್ಕೊಂಡೆ :). ಎಷ್ಟಂದ್ರೂ ಬೆಂಗಳೂರವ್ರಲ್ವಾ! :P

      Delete

ಒಂದಷ್ಟು ಚಿತ್ರಗಳು..